Naciśnij “Enter” aby skoczyć do treści

Tkaniny niebios

WILLIAM BUTLER YEATS

„Tkaniny niebios”

„Gdybym miał niebios ozdobne tkaniny,
Z haftem złotego i srebrnego światła
Ciemne, półmroczne, błękitne tkaniny
Nocy, przedświtu i dziennego światła,
Rozpostarłbym je, rzucił pod twe stopy:
Lecz mnie, żebraka, stać tylko na sny;
Rzuciłem rozpostarte sny pod twoje stopy;
Stąpaj ostrożnie – depczesz moje sny.”
przekład nieznany

Poeta pragnie szaty niebios

Gdybym miał niebios wyszywaną szate
Z nici złotego i srebrnego światła,
Ciemną i bladą, i błękitną szatę
Ze światła, mroku, półmroku, półświatła,
Rozpostarłbym ci tę szatę pod stopy,
Lecz biedny jestem: me skarby — w marzeniach,
Więc ci rzuciłem marzenia pod stopy;
Stąpaj ostrożnie, stąpasz po marzeniach.
przekład – Leszek Engelking

(Wiatr pośród trzcin, 1899)
Poeta pragnie szaty niebios

Gdybym miał niebios haftowane szaty,
Złotym i srebrnym przetykane światłem,
Błękitne, ciemne, przydymione szaty
Nocy i światła, i półświatła,
Rozpostarłbym je pod twoje stopy.
Lecz jestem biedny, mam tylko sny,
Moje sny ścielę pod twoje stopy,
Stąpaj więc lekko, bo stąpasz po snach.
przekład – Ludmiła Marjańska

PS: Ogladaliscie Equilibrium? Tam byl wlasnie cytat z tego wiersza. Nie wiem dlaczego, ale bardzo mi sie spodobal, stad i on tutaj teraz.

„Urok tego, co trudne”

„Urok tego, co trudne, wciąż wysusza soki
W moich żyłach, wrodzoną pogodę odbiera
I żywiołową radość z serca mi wydziera.
Coś dolega źrebcowi, chociaż pod obłoki
Zwykł skakać na Olimpie od chmury do chmury,
Choć święta krew w nim płynie. Gdy bicz dotknie skóry,
Drży, spływa potem, rzuca się na boki,
Jakby wlókł drogą tłuczeń. Więc przeklinam sztuki,
Które znów po swojemu wystawią nieuki,
Utarczki z każdym durniem i łotrów wyskoki,
Ten cały świat teatru, kierowanie ludźmi.
Przysięgam, jeszcze zanim świt sie zbudzi,
Będę w stajni i wyrwę z niej rygiel bez zwłoki.”
przekład – Ludmiła Marjańska

2 komentarze

  1. xhiya
    xhiya 28/04/2009

    pierwszy przeklad jest baranczaka… zreszta najlepszy -jak wszystie jego przeklady

  2. Estel
    Estel 29/03/2009

    Nie wiem czy powinienem tutaj coś komentować, nie wiem czy ktoś to przeczyta, ale musiałem napisać, więc jeśli sobie nie życzysz tego komentarza to wybacz że go wystawiłem. A musiałem napisać z tego względu że również spodobał mi się ten wiersz w tym filmie i właśnie szukałem go aż znalazłem tutaj. Coś pięknego choć ja znałem w wersji „nic prócz snów nie posiadam więc rozpostarłem je pod twoimi stopami. Lekko stąpaj, traktujesz moje sny” lub jakoś podobnie bynajmniej takie było tłumaczenie. Świetna strona, życzę wytrwałości w jej dalszym tworzeniu. Pozdrawiam

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Ta strona używa Akismet do redukcji spamu. Dowiedz się, w jaki sposób przetwarzane są dane Twoich komentarzy.